黑色幽默─我的墓誌銘
這是從高中一直到現在,我非常非常非常喜歡的一首歌,
羅大佑的曲,
當我死去的時候,親愛,
你別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心忘了我。
在悠久的墳墓中迷惘 ,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我還記得你,
我也許把你忘記。
當我看到這個題目,腦中浮現就是這歌的旋律,
我想如果我有墓誌銘,
上頭就寫
假如你願意,請記著我,要是你甘心,就忘了我。
在Youtube找不到羅大佑的原唱,只找到蘇慧倫唱的,
有興趣的人可以聽聽看。
Dear Amy姐
回覆刪除我有寫信給妳...不過我想妳可能漏信了~
我想和妳索取那個照片的密碼ㄋㄟ~
拍勢唷~我怕又漏信~我不是壞人啦~@@
所以來這留悄悄話給妳~~ ^_^
jaur
那個...
回覆刪除其實中文版原唱是張艾嘉...
而且歌詞是從一首英文詩翻譯過來的...XD
不過我也好喜歡,
昨天看到題目,腦袋裡第一個浮現的也是這首歌~
好聽~
回覆刪除我第一次聽這首歌~
聽完就去抱老公睡覺
晚安~親愛的愛咪姐^0^
神奇的youtube竟然有張艾嘉和劉文正合唱的原始版本
回覆刪除http://www.youtube.com/watch?v=p-bwCy6BkO4
這首歌詞是羅大佑改寫徐自摩翻譯的義大利裔英國女詩人Christina
Georgina Rossetti(1830-1894)的作品Song
原詩如下
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
祝愛米情人節快樂!
我很喜歡看你的網誌。
Dear Jaur:
回覆刪除我再度確認信箱,應該是漏信嚕
我去你家留悄悄話給你嚕^^
Dear 奈奈薰:
我知道這首原詩是徐志摩翻譯的,
羅大佑譜曲有稍微修改
但我還真不知道原唱是張艾嘉ㄟ,
我也好喜歡好喜歡張艾嘉
謝謝你告知喔。
Dear總裁:
很好聽喔^^
祝你和黑龍總裁好夢連連 美夢成真
Dear Gumi:
真是謝謝你分享這麼詳細,
大陸土豆網竟然又降子古早的MV,
實在厲害,
更謝謝你的祝福,
你也是天天快樂喔^^
下次來要多留言一起分享喔